您所在的位置: 首页 >> 新闻中心 >> 社会新闻 >> 奇闻轶事 >> 正文

海外恶搞《红楼梦》黛玉成放荡女?
http://www.dgnews.com.cn 08-11-16 12:00:00  东莞新闻网  我要评论

《莎士比亚眼里的林黛玉》 裴钰著

绣书《红楼梦》中三位主人公的绣像。 中新社发 蒋光哲 摄

《红楼梦》在我国家喻户晓,可是,在西方人眼里《红楼梦》是什么样子的?宝玉的怡红院改名做了怡“绿”院,刘姥姥成了基督徒,贾政领着一家人做弥撒祈祷,林黛玉的蓝颜知己是个英国人,德国真的有个贾宝玉式的男士……近日,一本名为《莎士比亚眼里的林黛玉》以一种全新的角度解读《红楼梦》在海外流传的言情趣谈,有些趣闻佳话,让人忍俊不已,又感慨良多。这里摘录部分篇章和大家分享。

让外国人发晕的“红楼”人名

大家都知道《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,一方面,凝聚着祖国语言的魅力;另一方面,又寄托着深刻的含义,外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到翻译人物姓名的障碍,有些翻译离题万里,甚至相当搞笑。

黛玉,成了放荡的女人?

对《红楼梦》里的人名,最糟糕的莫过于这个了。在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是“黑色的玉”。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远了!

袭人,袭击男人?

袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen” 是音译,问题出在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释却大大错了,assails men 是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本义,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而不是袭击男人的意思。

绮霞,变成了一条鱼?

绮霞,什么是绮霞呢?本意是艳丽多彩如锦绮的云霞。 而绮霞这个名字,在英文中被翻译成“Mackerel”。Mackerel,是鲭鱼的意思,这和绮霞这个名字的本来意义差得太远了!简直不可思议。

鸳鸯,变成了鹅?

在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅,可大家都知道鸳鸯并不是鹅。

1,2

相关文章:

来源:

热门信息
精彩图片
精彩推荐
网友评论
现在有263人对本文发表评论 查看所有评论
标 题

匿名    
版权相关声明
① 本网欢迎各类媒体、出版社、影视公司等机构与本网进行长期的内容合作。
② 在本网转载其他媒体稿件是为传播更多的信息,此类稿件不代表本网观点。如果本网转载的稿件涉及您的版权、名益权等问题,请尽快与本网联系,本网将依照国家相关法律法规尽快妥善处理。
③ 本网原创新闻信息均有明确、明显的标识,本网严正抗议所有以“东莞新闻网”稿源的名义转载发布非东莞新闻网原创的新闻信息的行为,并保留追究其法律责任的权利。
④ 在本网BBS上发表言论者,文责自负。
280*120广告位置

焦点新闻

东莞

国内

国际

社会

频道精选

分类信息
招商信息